1-я книга Царств

Глава 21

1 После этого Давид ушёл, а Ионафан вернулся в город. Давид пришёл в город Номва к священнику Ахимелеху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и спросил: «Почему ты один? Почему с тобой никого нет?»

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь дал мне секретное поручение, приказав: „Никто не должен знать о том, куда я тебя послал и что поручил тебе делать”. Поэтому я сказал своим людям, где они должны встретиться со мной.

3 А сейчас дай мне пять хлебов или что найдётся у тебя под рукою».

4 Но священник ответил: «У меня нет под рукой простого хлеба, а есть только священный хлеб. Твои люди могут есть этот хлеб, только если они воздерживались от женщин».

5 Давид ответил священнику: «С нами не было женщин с тех пор, как мы вышли. И тела моих людей всегда чисты, даже если дело у нас не священное. Особенно сегодня, когда дело у нас такое особое».

6 И так как там не было другого хлеба, Ахимелех дал Давиду священный хлеб. Это был хлеб, который священники каждый день клали на святой стол перед Господом, а потом забирали, чтобы положить на его место свежий хлеб.

7 В тот день там находился перед Господом один из слуг Саула, Доик идумеянин. Он был начальником пастухов Саула.

8 Давид спросил у Ахимелеха: «Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было срочное».

9 Священник ответил: «Есть только меч Голиафа, филистимлянина, которого ты убил в долине Елах. Он стоит за ефодом, завёрнутый в одежду. Ты можешь взять его, если хочешь. Кроме этого, там нет другого меча». Давид сказал: «Дай мне его. Нет подобного мечу Голиафа!»

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришёл к Анхусу, царю гефскому.

11 Но слугам Анхуса это не понравилось. Они сказали: «Не тот ли это Давид, царь земли Израильской? Не о нём ли пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

12 Давида насторожили эти слова, так как он боялся Анхуса, царя гефского.

13 Тогда Давид притворился безумным перед Анхусом и его слугами. Он плевал на двери и пускал слюну по бороде.

14 Анхус сказал слугам: «Посмотрите на этого человека! Он безумен! Зачем вы привели его ко мне?

15 Разве мало у меня сумасшедших? Не приводите сюда этого человека, чтобы он безумствовал передо мной. Не пускайте его больше в мой дом!»

Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?

1-я книга Царств

Глава 21

Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1 После этого Давид ушёл, а Ионафан вернулся в город. Давид пришёл в город Номва к священнику Ахимелеху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и спросил: «Почему ты один? Почему с тобой никого нет?»

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь дал мне секретное поручение, приказав: „Никто не должен знать о том, куда я тебя послал и что поручил тебе делать”. Поэтому я сказал своим людям, где они должны встретиться со мной.

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

3 А сейчас дай мне пять хлебов или что найдётся у тебя под рукою».

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

4 Но священник ответил: «У меня нет под рукой простого хлеба, а есть только священный хлеб. Твои люди могут есть этот хлеб, только если они воздерживались от женщин».

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

5 Давид ответил священнику: «С нами не было женщин с тех пор, как мы вышли. И тела моих людей всегда чисты, даже если дело у нас не священное. Особенно сегодня, когда дело у нас такое особое».

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

6 И так как там не было другого хлеба, Ахимелех дал Давиду священный хлеб. Это был хлеб, который священники каждый день клали на святой стол перед Господом, а потом забирали, чтобы положить на его место свежий хлеб.

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

7 В тот день там находился перед Господом один из слуг Саула, Доик идумеянин. Он был начальником пастухов Саула.

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

8 Давид спросил у Ахимелеха: «Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было срочное».

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

9 Священник ответил: «Есть только меч Голиафа, филистимлянина, которого ты убил в долине Елах. Он стоит за ефодом, завёрнутый в одежду. Ты можешь взять его, если хочешь. Кроме этого, там нет другого меча». Давид сказал: «Дай мне его. Нет подобного мечу Голиафа!»

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришёл к Анхусу, царю гефскому.

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

11 Но слугам Анхуса это не понравилось. Они сказали: «Не тот ли это Давид, царь земли Израильской? Не о нём ли пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

12 Давида насторожили эти слова, так как он боялся Анхуса, царя гефского.

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

13 Тогда Давид притворился безумным перед Анхусом и его слугами. Он плевал на двери и пускал слюну по бороде.

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

14 Анхус сказал слугам: «Посмотрите на этого человека! Он безумен! Зачем вы привели его ко мне?

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

15 Разве мало у меня сумасшедших? Не приводите сюда этого человека, чтобы он безумствовал передо мной. Не пускайте его больше в мой дом!»

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?

1.0x